On Tue, 07 Feb 2006 17:27:25 +0100
On Tue, 7 Feb 2006 16:47:35 +0100, “JennyC”
Yes, and I’m listening to it sometimes………..
… watch it with the French subtitles on.
Easy with France 2, more difficult with TV5.
At least you will improve your reading ability. 🙂
Television is a good way, although, better without subtitles.
When I first moved to France in ’90 I determined that I
should watch a show that was so plotless that I would be
able to follow even with my quite limited French. Starsky
and Hutch was on daily — Starzky et Ootch — so after
several weeks I was equipped to commit a hold-up:
“Haut les mains!” Or to do police work, I suppose.
On the subject of silly mistakes made in a second language,
I have two stories that are a bit ribald. The first from my
french cousin, who emigrated to the States after the war having
married a GI. They were at a “dry” dance, that is, no
alcohol. She asked her new husband when they could get
a drink, he told her “at intermission.” Later she was dancing
with another fellow, and becoming overheated came out
with this broken gem: “When we do intercourse?” The
gentleman replied, “I think we’ll find your husband now…”
My own experience was equally embarrassing. Newly arrived,
we needed a whisk. Determined to exploit Paris to the
fullest, off we went to the fine kitchen supply store
Delerhin for the purchase. Making the effort, I consulted
the dictionary, and armed (so I thought) with the local jargon
for whisk, we sallied forth. Faced with the helpful salesman
inside the door of the place, I stammered my much rehearsed
sentence, “Bonjour Monsieur, j’ai besoin d’une verge.” The
fellow glanced over at my wife, then regarded me without
expression. I had just literally said “Hello, I need a penis.”
Honest to God. His response, deadpan, was “You’ll
have to see my colleague for that item.”
All of which shows, television is bad for you. And
dictionaries, too. Hmm, off to watch Eastenders…
You can reply to