September 29, 2024

¿Por qué recurrir a traductores profesionales en la internacionalización de una empresa?

Author: Angel
Go to Source

Suele ser habitual que a la hora de planificar el diseño y desarrollo de una página web para nuestro negocio, nos surja la duda de si es necesario traducir nuestros contenidos a otros idiomas. La traducción de páginas web puede resultar muy beneficios para cualquier tipo de negocio ya que podremos llegar a un mayor número de clientes potenciales en todo el mundo al ofrecerles los contenidos en sus idiomas. También nos beneficiaremos al mejorar el posicionamiento de la web sin olvidarnos la mejora de nuestra imagen cara al público al ofrecer la información en varios idiomas. Ahora bien, ¿cómo llevar a cabo esta traducción?

Suele ser habitual que se recurra a traductores automáticos que se encarguen de pasar los textos al idioma elegido. El problema de estas traducciones es que no son del todo correctas y en muchos casos se consiguen auténticas chapuzas. Para evitar esta situación, nada como recurrir a traductores profesionales que nos garanticen un resultado óptimo.

Ventajas de acudir a un traductor profesional

Está claro que un traductor profesional ofrecer cosas que un traductor automático nunca podrá aportar. Además de tener cuidado con las faltas, las frases sin sentido o los errores gramaticales, los traductores profesionales ofrecen interesantes ventajas y beneficios entre las que podemos destacar las siguientes:

Naturalidad del texto traducido

Una de los principales principios que buscan los traductores profesionales a la hora de realizar cualquier tipo de trabajo, es conseguir que la traducción sea lo más natural posible. Esta quizás sea una de las principales diferencias con los traductores automáticos, ya que en estos segundos, en muchos casos la traducción parece forzada y carente de sentido pleno. Un texto traducido con apariencia y contenido natural conseguirá siempre los mejores resultados.

Aproximación al cliente

Un traductor profesional es capaz de adaptarse a las necesidades de sus clientes pudiendo ofrecer el contenido de manera diferente dependiendo de cada caso. Por ejemplo, si la página requiere de información formal, el traductor será capaz de darle ese toque necesario. De igual forma, si se quiere utilizar un texto más informal, los profesionales serán capaces de conseguirlo, incluso añadiendo coletillas utilizados en el idioma en cuestión. De este modo aseguramos la terminología correcta en todos los proyectos de traducción de un cliente.

Adaptación del mensaje

No en todos los idiomas las cosas se dicen de forma similar. Lo que aquí puede tener sentido, en otros lugares no suena igual de bien. Por este motivo, los profesionales de la traducción garantizan que tanto el texto original como el traducido estén adaptados a las características de cada idioma.

Interpretación del texto

El traductor interpretará el texto de manera correcta porque de ello dependerá que los lectores del texto traducido experimenten la misma sensación que los lectores del texto original.

Intencionalidad de los textos

A la hora de redactar una información, al texto se le aplica una intencionalidad para que llegue a los usuarios de una forma en concreto. Esa intencionalidad se suele perder a la hora de utilizar un traductor automático. Los traductores profesionales se esfuerzan para seguir ofreciendo esa intencionalidad y que el mensaje que se pretende transmitir sea el mismo que en la lengua original.

Calidad de la traducción

Por último nos encontramos la calidad de la traducción. Nunca será lo mismo un texto traducido automáticamente, donde será habitual encontrarse errores de gramática, que el texto traducido por una persona experta que dedicará el tiempo necesario para que la traducción tenga la mayor calidad posible.

Este post fue publicado primero en Educación 2.0